« Если ты - Христианин, вопрос к тебе:
«Христос – Свет твой смерти?»
Я не встречала смерть лицом к лицу;
Её зловещих замыслов не знаю.
Но верю, что однажды полечу
К сияющему чудесами Раю.
Как это будет, знать мне не дано.
Но Слово Божье удостоверяет:
Душа, что в жизни с Господом – одно,
С пришедшей смертью лишь преобретает!
Живу я для Христа. Когда умру,
Святую душу заберёт Спаситель
Или однажды рано поутру
Её с Невестой- Церковью восхитит.
И если суждено мне умирать,
Чтоб дух переселился в Город Божий,
То верная Христова Благодать
Долину смерти перейти поможет.
И я увижу несказанный Свет,
Который в мире невозможно видеть!
Где жуткая твоя победа, смерть?
Твой Голиаф сражён моим Давидом!
То вера в Сына Божия Христа,
Прошедшего страдания Голгофы:
Смерть победив, из гроба Он восстал
И дал Победу детям Саваофа.
И я – одна из них! Хвала Христу!
Я через смерть наследство получаю:
Надзвёздную, святую красоту
И Отчее богатство обретаю!
Там вечная Любовь и Жизнь, и Свет,
Там мой Иисус, в Которого я верю!
О, от греха родившаяся смерть,
Тебе не заслонить Христовой Двери!
Как все святые входят Дверью той,
Войду и я в Дом вечного блаженства:
Не разлучимы с Праведным Христом
Сокрытые в Христовом совершенстве!
И потому я твёрдо говорю:
«Свет моей смерти- мой Освободитель!
Когда свечой я в мире отгорю,
Введёт меня Он в лучшую Обитель!»
Комментарий автора: Сердечно благодарю за исправление моих грамматических ошибок. С любовью - автор.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9274 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Живу я для Христа. Когда умру,
Святую душу заберёт Спаситель
Или однажды рано по утру /поутру/
Её с Невестой- Церковью восхитет /восхитИт/.
Когда свечёй я в мире отгорю,
/свеча́, -и́, тв. -о́й, мн. све́чи, свеч и свече́й, свеча́м/
Р.
2008-02-15 16:41:48
свечОй
Макс Симаков
2008-02-15 16:57:09
На такое прекрасное стихотворение может
ставить тройку из-за грамматических
ошибок только не возрождённый человек.
Ему чужд огонь Духа Святого. Мне он
поставил единицу только за одно слово-
ПЬЯНЕЮ. Он же не пьянеет, несчастный, от Духа Святого. Благослови Его Господь! И ВАС ОБИЛЬНО!
Любовь
2008-02-27 18:37:45
Анна спасибо за хорошие стихи.Ложатся прямо в сердце.
Dominic
2010-04-01 09:29:59
МАКСУ СИМАКОВУ!!!
НЕ ПРИКРЫВАЙТЕ НЕГРАМОТНОСТЬ - ДУХОВНОСТЬЮ!!! СТИХИ ДОЛЖНЫ СОДЕРЖАТЬ ГЛУБИНУ И БЫТЬ НАПИСАНЫ ГРАМОТНО - ПО-РУССКИ!!!
Пусть нам светит Солнышко - детск. - Вячеслав Переверзев Стих для детей.
Есть ноты (муз. Лариса Артюшенко) и образцы исполнения
***
Сонечко дня кожного сходить на землі.
Хор пташок на гілочках, нам співа пісні.
Вітерець із лісом їх прошелестить.
Словом таємничим - не забуть тих слів...
Хай нам світить сонечко і тепло дає,
І також вологою дощик поліє.
Щоб були солодкими від тепла плоди,
Серцем своїм вдячними були я і ти.
Над квітками пізніми джміль летить співа,
І беззвучно крильцями метелик маха.
Прохолодно ранками. День коротшим став.
Лист осінній жовтенький з гілочки упав.
Хай нам світить сонечко і тепло дає.
Серденько не втомиться хай співати все.
За колосся спілії, осені плоди
Вдячними тут Богові будем я і ти.
Врожаї, по осені, зберуть про запас.
Є у Жнив ще здавна відміряний час.
Навесні і влітку працював як ти,
День ось жнив покаже на твої плоди.
Хай на небі сонечко світить промінь шле,
А земля рясні нам плоди дає.
Щоби не намарними були всі труди,
Богові лиш вдячними будьмо я і ти.
Стих
Вячеслав Переверзев
Перевод на укр.
Лариса Шпак