Не доверяй чужим словам,
Словам глубоким и прекрасным.
Не доверяй своим ты снам,
Снам светлым,чистым,добрым,ясным...
Не верь подаркам дорогим
И клятвам,золота дороже.
Не доверяй рукам чужим,
Так на твои во всём похожим.
"Кому же верить? – Спросишь ты.
Кому открыть свою мне душу?
Среди житейской суеты
Любви так мало,правды вижу...
Не веря им,словам чужим,
Как в небо я найду дорогу?"
Мой друг,средь подлости и лжи,
Доверься ты всецело Богу!
Лишь только Он поймет,простит
И в испытаниях утешит.
Лишь Он тебя освободит
И правдой неземной окружит.
Лишь в Нём ответы ты найдешь
На все насущные вопросы.
Лишь в Нём ты небо обретёшь,
Где будут мир,любовь – ни слёзы...
Мой друг, доверься ты душой
Ему и в слове,в сердца стуке.
И Он откроет мир иной
В небес священном,дивном звуке.
Ты только,друг ,не доверяй
Чужим словам , словам глубоким.
И мыслей,чувств не заменяй
На зов души земной высокий.
Не доверяй своим страстям
И чувствам тела скоротечным.
Доверься лучше небесам
И Божьим истинам ты вечным.
Январь 2009.Н.Зимин.Woodland.
Комментарий автора: Мой друг , доверься ты душой
Ему и в слове , в сердца стуке .
И Он откроет мир иной
В небес священном , дивном звуке .
Ты только , друг , не доверяй
Чужим словам , словам глубоким .
И мыслей , чувств не заменяй
На зов души земной высокий .
Не доверяй своим страстям
И чувствам тела скоротечным .
Доверься лучше небесам
И Божьим истинам ты вечным .
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 6166 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."