Ира Уманцева,
Израиль
Люблю Израиль, заблудший и поруганный, застрявший в зубах у всего мира. Люблю Израиль, крошечный и прекрасный, раздираемый на кусочки и хранимый Богом.
В свободное от работы время, пытаюсь писать стихи.
Прочитано 5750 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Zdorovo!!!!! Tak im i nygno etim borodatim, serigatim, modniatim!
Josef Piel
2005-04-23 19:05:57
"Принимаю огонь на себя" это верно сказано! Молодчина-Ирина!!!
Уважаю таких!
Татьяна Малежек
2005-04-25 15:47:01
Так во что же можно одеваться, сестрица?
И в каком магазине скупатся? Магазина "христианской" одежды пока не встречала. Да и какая она быть должна никто не знает. В библии написано "приличная", многие считают, что это одежда каторая была в моде 10-20 лет назад. Я бы согласилась, но мы опять вернёмся к "моде" хоть и прошлого дня. Не мудрствовать бы нам, а жить в любви. Если бы это было так важно, то Христос бы дал чёткое описание во что можно одеваться и во что нельзя. Напротив, ОН всегда концентрировал внимание на внутреннем человеке а не на внешнем. В этом и красота Христова учения, что не в букве сила, а в благодати. Успехов. Комментарий автора: Попечения о плоти не превращайте в похоти.Внутренний мир проявляется во внешности.Чем больше пустоты внутри - тем нелепее фасад.А в магазинах всегда можно найти что-то нейтральное.Так что, переместите акцент с себя любимой на Того, кто дарует благодать и все глупости моды быстро отпадут.Я говорила о духе моды; о том, что сердце не должно быть этим наполнено. Вот и всё.Успехов.
Piligrim
2005-05-08 15:07:31
Ирка, прости за срыв, скучаю по тебе, ужастно! Комментарий автора: Ладно уж, прощаю. Можешь перебираться в мою песочницу.
Yuriy R
2005-10-28 23:41:03
...как говорится: "Не в глаз а в бровь"...
Blessings.
Надежда
2011-02-23 15:05:55
Просто умничка!!!!!!!!!!!!
Молодец! Полностью согласна! Слава Богу, что есть здравомыслящие дети Божьи!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.