Это город, в котором недолго живу,
Там где вечный фонарь в глубине переулка
Никогда не горит, окунаясь в листву,
Словно тёмная то неуместная шутка…
Он ещё постоит, многих нас пережив
Выбиваясь из общего ритма ландшафта.
Словно нервный
мучительный
медленный срыв.
И ему всё едино: вчера или завтра…
Это город вне срока, в котором живу.
Он ещё постоит и меня переплюнет…
Протянув над землёй проводов тетиву,
Он ещё пошумит, погудит, поворкует
Он ещё отстоит своё право на ложь,
Свою правду на жизнь утверждая безбожно,
Поставляя своих горожан на правёж
Покосившихся стен и пространств бездорожья.
Этот город нестройный, где строится храм
У безлюдной реки и давно обмельчавшей…
Я уже не забуду его, не предам,
Пригубив из его переполненной чаши…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 11) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.