Это безусловно казнь, и это позор. Но какой род войск тут сражается? Один горе-проповедник выдумал ложь, что Христос на Кресте был абсолютно (без нижней одежды) наг. И превознёс этот горе-проповедник наготу Мужа Сильного... О, пропеллер очередного, подкидного, сатанинского джокера!
Павел увидел дело иначе...
В послании к Колоссянам Павел влагает в наши уши нечто необычное и очень неземное: "Христос на Своём Кресте предал в Постыдное Зрелище все без исключения политические, религиозные и любые иные власти мира этого.
_________________________________________________
_________________________________________________
Ничуть Невыдуманный Фонарь
(из общения в сети интернет)
- Расскажи о своём спасении в Нашем Спасителе...
- Я родилась от плодов самого брата Кулакова! Слыхал о таком?
- Хмм... Положим, что это интересно... А что ты скажешь об Учении?
- Субботствую! Суббота суть Знак Истины и памятник.
- Дело доброе, но не боишься ли обмануться на праведность побуквенную, надутую и бездуховную в самой сути своей.
- Ты не можешь меня уязвить! Желаю тебе счастья в новом году!!
Дело было на 31 декабря, то есть на новый год по зверским календарям. И какой Еврейской Субботе научили её суботники, если она радостно празднует этот японский новый год?? Промолчим...
Первое января та сестра выслала мне известное фото Мэрилин Монро, где красавица сдувает воздушный поцелуй из снежинок, но мне почему-то вспомнилась иная известная фотка, где та же особа придерживает юбку, которая задралась в восходящем потоке воздуха, потому что человек-бедная-душа стоит над каким-то люком.
Усечённая лоза
Я родился от плодов брата Кулакова.
Я связан в лозунг Моисея Обутого.
И вот корпею на стихами жизнью бумажного змея.
- Да тута я, тута я, праведность дутая.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.