Пс.41:6
Что унываешь ты, душа
моя, и что смущаешься?
Уповай на Бога, ибо я буду
еще славить Его, Спасителя
моего и Бога моего.
_________
Как лань, что стремится к потоку напиться,
Так жаждет душа непрестанно к Тебе –
Живому, могущему Богу явиться,
Святому лицу поклониться в мольбе.
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Как хлебом насущным, питался слезами,
Когда говорили: «А где же твой Бог?».
И в горе, вздыхая, не спал я ночами,
Взывал и молился в пучине тревог.
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Общался я с ними тогда в многолюдстве,
Творца всемогущего имя хвалил,
Тогда ликовал, воспевая искусно,
Теперь говорят, что Господь отступил.
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Душа, обратись же к заступнику – Богу!
Забыть разве может Всесильный раба?
Но недруг во мне возбуждает тревогу:
«Где Бог, - говорит, - когда давит беда?».
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Бегут водопады прыжками в ущелье,
Громадой пролили над мною струю.
Проявится днём облегченье на деле,
А ночью Спасителю песнь воспою.
Чего унываешь, душа, не смущайся,
Ещё я прославлю Творца с торжеством,
Из бездны унынья скорей поднимайся:
Спасителю Царственный гимн воспоём.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 9260 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".