В начале было Слово и Слово было Бог. Через Него все сотворено. И Слово стало плотью. Как это произошло?
Бог говорит о том, что жертвы и всесожжения не угодны Ему, Слово предлагает Себя в жертву. Вот иду,-говорит Слово,-как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
Христос, в переводе с греческого - Посланник, Мессия. Слово становится Христом. Теперь Бог Слово - Христос. "Посему Христос, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал мне" Евр.10-5. Какое тело? Сына Человеческого, Иисуса, зачатого Силой Всевышнего.
Итак, кого видят люди своими плотскими очами? Человека из плоти и крови по имени Иисус. Кого должны увидеть своими духовными очами люди? Христа - Посланника, Мессию и Бога. Да, Бог Слово, Бог Христос, входит в человеческую плоть Сына Божьего Иисуса. Теперь перед нами ИИСУС ХРИСТОС: "И СЛОВО СТАЛО ПЛОТИЮ, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу КАК ЕДИНОРОДНОГО ОТ ОТЦА".
Моя проблема всегда была в том, что я представлял себе Иисуса Христа как отдельную личность. Вот, я видел пред собой Иисуса, с такою же внешностью, как и у любого другого человека. Слово Христос я воспринимал как фамилию, ну или как характеристику. Я не видел за этой телесной оболочкой Того, Кто там внутри. Как мы не видим бесов в человеке, а только можем догадываться, что они там есть, так я не видел в Иисусе ХРИСТА. Все двадцать лет пребывания в "вере". Я принимал на веру слова "Прежде, нежели был Авраам, Я есмь", и не мог понять этого. Я ведь знаю Иисуса Христа рожденного в Иудее. Как Он мог быть сошедшим с небес, посланным Богом? Как оказалось я знал Сына Человеческого, но не знал Бога, пребывающего в Нем, я знал Иисуса, но не знал Христа.
Иоанн говорит, что Бог Слово пришёл к своим, а свои не приняли Его. "А тем, которые приняли Его...", кого? Иисуса?, которого люди видели в реальности, своими очами? Нет!!! Тем, кто увидел в Иисусе Бога со Своим новым именем ХРИСТОС!!! "...верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились". Ин.1,12:13.
Когда Иоанн Креститель разговаривает с фарисеями, он говорит, что он не Христос. Иоанн знает своего родственника Иисуса. Но Иоанн не знает в ком Христос! "Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю...Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым" Иоанн говорит здесь о Христе, пребывающим в теле Иисуса.
Теперь Иоанн знает, что Иисус и Христос едины. Но задачи у каждого свои, хотя цель одна. Христос будет крестить Духом Святым, а что Иисус? "И увидев идущего Иисуса, сказал: Вот агнец Божий" Ин.1:36. Теперь понятно, Кто будет страдать до кровавого пота в Гефсимании и умирать на кресте? Теперь понятно, почему Бог отдал суд Сыну Человеческому, а вот поднимать мёртвых из могил будет Сын Божий? Теперь понятно почему видя говорящего Иисуса, мы слышим речи Христа, бывшего при сотворении, бывшего до Авраама, сошедшего с небес, посланного Богом?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
скажите? в конечном итоге, То, о чём вы пишите, чичас в каком состоянии пребывает? Слова, Плоти или Духа?
а если бы с греческого переводилось бы не так, а по другому, то что бы поменялось?
Дневник по посланию к Галатам - Николай Погребняк Сия книга не является ни теологическим исследованием, ни сборником проповедей – это дневник. С послания к Галатам Апостол Павел начал, пожалуй, величайшую духовную брань середины первого века, вершина которой описывается в послании к Римлянам, а мощный заключительный аккорд звучит в послании к Евреям. И даже там, где Павел защищает богоизбранность своего Апостольства, он с великой духовной силой изобличает и сокрушает не просто ложь иудействующих, а основы их коварной ереси.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.